李奭学教授来国家重点学科比较文学与世界文学学科点作学术系列讲座(三)

发布者:发布时间:2013-04-04浏览次数:502

          201343下午2点,我校比较文学与世界文学研究中心客座教授、台湾中央研究院中国文史哲研究所研究员李奭学教授《翻译史》系列讲座最后一讲“中国‘龙’与西方的‘Dragon’”在文苑楼1405如期举行,本次讲座继续围绕耶稣会士文学翻译展开。

教授先对文章写作的缘由作了介绍,他指出,关于中国“龙”的英译问题由来已久,而促使写成相关文章则是关于一则题为“中国人可能不是‘龙的传人’了”的报道。其实,这种现象不是个例,诸如“凤”和“麒麟”的外译都和中国传统的意义相差甚大。教授指出,这与东西方的文化差异有关。他还强调,“龙的翻译”这笔账仍要回到明末的耶稣会士去,《葡汉字典》解释“蛟”字,和今人译“龙”一致,以“dragão”对之,而中国传统向来“蛟龙”并用,故“龙”和“蛟”同。一直演变到英文中的“dragon”,给“龙”和“dragon”的翻译问题作了一个交代。

本次讲座作为系列讲座的最后一讲,再一次加深了大家对明末耶稣会文学的认识,同时,教授扎实的学术功底、详实的史料搜集和汇通多种语言的能力给人留下了深刻的印象。