11月10日,华东政法大学教授、博士生导师、上海市法学会法学翻译研究会会长、国家重大项目首席专家屈文生教授应邀做客我院“人文大讲堂”作了题为“不平等条约与不对等翻译”的学术讲座。本次讲座由比较文学与世界文学国家重点学科负责人朱振武教授主持,校内青年学者、本专业硕博生和外国语学院部分师生积极参与其中。
讲座伊始,屈文生教授与大家分享了《法律翻译与中西法律交流》课程方案暨研究计划,从其最新研究成果《不平等与不对等》引入对晚清中外旧约章翻译史研究的介绍。讲座的第一部分话题主要聚焦于“英国”、“会同”两个译词在系列不平等条约中的不对等翻译,从条约中焦点词汇的翻译、改写和继承切入,探讨了翻译与外交的复杂联系。接着,屈教授从领事裁判权、治外法权谈及法律东方主义。此外,屈教授还对翻译研究方向提出了一些看法。最后,屈教授向大家分享、展示了研究中用到的主要文献资料,包括条约原始中、英文档案、档案数据库及诸多相关的跨学科研究著作。屈教授还强调了原始文献在学术研究中的重要性,认为原始文献材料是学术研究的对象和依据,正确的搜集、分析原始文献材料的方法在一定程度上保证了学术研究客观性和周全性。
朱振武教授对讲座进行了简要的总结和点评。一是要重视扒梳一手资料;二是到历史语境里去获取信息,关注探索、还原事件过程;三要有广阔的跨文化视角和广博的知识积淀。同时朱教授也总结道,翻译研究并非神话、圣化某一译作、翻译者或是翻译活动,而应在一定历史语境中批判、辩证地思考,这一点上,汉学家研究与条约翻译研究虽然分属于文学翻译与法律翻译两类,却殊途同归。