6月14日与16日下午,台湾中研院研究员、上海师范大学特聘教授李奭学博士做客“学思湖海外名师讲坛”,来我院国家重点学科比较文学与世界文学学科点做了题为“英语史及其与近代中国的交会”与“明译伊索式寓言与荷马式希腊神话”的两场学术讲座。两次讲座分别在文苑楼708与1405室举行,由学科点负责人刘耘华教授主持。国家重点学科师生到场聆听,讲座还吸引了其他专业的众多师生。人文与传播学院党委书记戴冰为李奭学教授颁发了“学思湖海外名师讲坛”的纪念铭盘以及我校秋石印社为之篆刻的名章。
第一场讲座伊始,李教授首先强调了历史研究的断代(periodization)概念,将英语史从断代角度分为古英语、中古英语、早期现代英语、以及现代英语几个历史阶段,并在此基础上梳理了英语语言特点的流变,使在场师生从历史演变的维度对英语在不同时期的语言的变化现象有了全新和全面的认识。继而李教授“辨章学术,考镜源流”,以详实的考据推翻了学界以往对部分词语来源的错误认知,并通过具体样例阐释,勾勒了英语在汉语中的旅行和转变的清晰脉络,呈现了不同文化碰撞与交叠中语言自身留下的痕迹。
在第二场讲座中,李教授首先介绍了西方言辩术的词源及其具体内涵,并以明代传教士翻译的伊索式寓言与荷马式神话故事为例,对一些英语关键词的来源进行了详尽考辨,并在与原故事对比中论析了译文所发生的信息变异、增添等现象的原因,指出了译文中运用了西方言辩术。李教授指出,西方言辩术的方法早在1611年高一志的《童幼教育·西学》中就已介绍到中国了。
李奭学教授的两场讲座,以其渊博的学识、精到的考辨、典型的例证和精细的讲解给在座师生带来了两场知识盛宴。讲座结束后,刘耘华教授进一步给予了精彩点评,深化了大家对讲座内容的理解。在互动环节中,师生们与李教授展开了热烈讨论,李教授做了深入浅出的回应。两场讲座信息丰富、视角独特,在场师生受益匪浅。