在世界史的学习中,古典文献的翻译是至关重要的内容。Maurizio Bettini教授从人类学的角度对古代文化翻译中出现的问题进行了解读。首先,Maurizio Bettini教授讲解了“translation”一词的拉丁语语义,指出翻译是要实现文化再现的目的。其次,Maurizio Bettini教授以自己在西欧的亲身经历,指出不同的文化背景下应该采用不同的翻译方法,Maurizio Bettini列举了“Indian”“Chaya”等词,并对其进行了生动解读。他指出要用“vivatara”的人类学的研究方法去辨别翻译中存在的误区。最后,Maurizio Bettini教授又细致解读了Igbo Nigeria,e-narro,Maria Timozko等词在不同的时期、不同的地区不同的翻译方法,认为只有找到正确的研究方法,才能真正体现翻译的神奇性。在整场讲座中,Maurizio Bettini采用名人语录和翻译实例的方式,为我们生动讲解了古代文化的人类学翻译,使同学们受益匪浅。
在互动交流环节,同学们踊跃提问,Maurizio Bettini教授耐心解答,为同学们解决了很多在古典文化的翻译与研究中遇到的问题。裔昭印教授就希腊神话与罗马神话中神的名称与Maurizio Bettini进行了探讨,对同学们古典学的学习和研究很有启发。