台湾中央研究院文哲所李奭学教授来我院讲演
发布日期: 2017-04-27 作者: 浏览次数: 277
        自4月22日开始,台湾中央研究院文哲所李奭学教授,莅临我院开展学术交流活动。在三天的学术活动中,李奭学教授分别作了题为“景教与天主教的《圣经》中译”、“明清间的西学与文学”、“圣传与传奇:从《圣若撒法始末》谈起”三场学术讲座。讲座在文苑楼708室举行,众多师生前来聆听。

        第一场讲座由刘耘华教授主持,李教授以景教传入中国的历史为出发点,介绍了《三威蒙度讃》和《续听迷诗所经》两部翻译的作品。同时,李教授也着重介绍了明清之际天主教的《圣经》中译,包括艾儒略根据耶稣传记翻译的《天主降生言行纪略》和阳玛诺的《圣经直解》。他认为,清朝时,《圣经》的翻译有白日升的《四史攸编》、段宏绪的《训慰神编》和贺清泰的《古新圣经》等。殷宏绪受到金圣叹的影响,在他翻译的经文中,有自己的笺文。而贺清泰在翻译《圣经》时,为了让人人都能看得懂,而采用通俗的语言来翻译的,他的《古新圣经》是第一部用白话文翻译的《圣经》,也成为了百年后白话文运动的先声。
 
        第二场讲座由纪建勋副教授主持。李教授在讲座开始就谈到,明清间,西学与文学的关系更多地体现在传教士的作品当中。为了传教,他们通过有趣的故事来宣扬教义,这样就赋予作品极大的文学性,其中,证道故事是最重要的一种。他强调,证道故事与修辞学有很深的关系。在辨明了中西“修辞”的不同含义后,李奭学教授介绍了西方修辞学的发展历史。

         在第三场讲座中,李教授则主要从《圣若撒法始末》一书谈起,为大家详细介绍了它从圣传变为传奇的过程,从而使大家能更全面地理解此书。